오, 메리라는 처녀가 있었어요 새들이 노래하기 시작했을때 그녀는 초 봄에 피는 장미향 보다도 더 달콤했죠 그녀는 즐겁고 행복한 생각만 했고 아침공기도 활짝 개어 싱그럽기만 했어요 왜냐면 그녀의 연인은 솔 숲 사이 강물을 오르내리는 river boy였거든요
지금 찰리, 그는 그의 연인 메리와 봄에 결혼을 했습니다. 나무들이 일찍 움을 트고, 새들이 노래하기 시작했을 때 하지만 초 가을에 "포도주가 익을때 쯤이면 돌아올께요,달링`" "그 솔 숲 사이 강에서"라고 메리에게 말하죠
그것은 황량한 위스콘신의 이른 아침이었어요 그가 치명적인 급류에 휘말렸던 것은 사람들은 아래쪽 어느 암석 해안에서 그의 시체를 발견했죠 소리없는 강물이 잔물결 짓고,심목이 흔들리며 바람소리를 내던 곳에서
지금도 모든 땟목들이 그 폭포를 내려가고 있어요 사람들이 차를 몰고 지나가는 그 길목에 외로운 무덤이 있습니다 사람들은 어느 활짝 갠 맑은 아침날 그 무덤에 야생화를 심었죠 그 무덤은 솔 숲 사이 강물이 흐르는 곳 젊은 두 연인을 위한 것이예요
Oh, Mary was a maiden When the birds began to sing She was sweeter than the blooming rose so early in the spring Her thoughts were gay and happy and the morning gay and fine For her lover was a river boy from the river in the pines
Now Charlie, he got married to his Mary in the spring When the trees were budding early and the birds began to sing But early in the autumn When the fruit is in the wine I'll return to you, my darling from the river in the pines
It was early in the morning in Wisconsin's dreary clime When he heard the fatal rapids for that last and fatal time They found his body lying on the Rocky shore below Where the silent water ripples and the whispering cedars blow
Now every raft of lumber that comes down, the cheerful way There's a lonely grave that's visited by drivers on their way They plant wild flowers upon it in the morning fair and fine It is the grave of two young lovers from the river in the pines
|